Sin categoría

Your stories market, BCN

Pues resulta que voy a estar el Your Stories Market el 5 de noviembre.

Es un mercadillo en las cotxeras de Sants para que algunos pocos demos a conocer nuestra obra. Esta bastante centrada en la autoedición, lo único malo es que cae en las mismas fechas que el festival 42, con lo que solo me voy a perder el días más fuerte de este, sino que hay riesgo de que haya menos gente en este evento.

¿Y por qué no voy con NEUH? Justo lo pregunte, pero resulta que solo pueden venderse libros de los que estén presentes, cosa difícil con un colectivo con el nuestro, en el que hay un miembro en cada punta de España.

¿Y qué voy a llevar? Pues estoy muy justa en material, quizás no em tendría que haber liado con esto. Casi no me quedan ediciones del Invernadero de las Nubes, y estoy trabajando en la segunda edición (ahora con dibujitos!), Llevaré los pocos que me quedan. Tengo varios ejemplares de mi obra más nueva: Contes de Lebor, debido en parte a que venderlo fuera de Catalunya con NEUH esta difícil XD. También tengo bastantes relatos sueltos, que podéis conseguir si queréis provar mi pluma y poquirrín.

Y también estaré en el 42 el resto de días! Le tengo muchísimas ganas (me he tenido que poner un limite de compras por el bien de mi bolsillo) de conocer a nuevos autores, ilustradores y traductores. Tengo muchas muchas ganas de volver a ver a conocidos.

Sin categoría

#UnAnyD’Autores: l’Eduard ens recomana les seves autores preferides

Suzette Haden Elgin, Llengua materna

En un futur no gaire llunyà s’han derogat els drets de les dones: depenen en exclusiva dels homes i el seu paper en la societat és merament marital. Només a les Nissagues, poderoses famílies que ostenten el poder econòmic gràcies a la seva capacitat per negociar amb espècies alienígenes, tenen un major grau de consideració social. Tot i això, viuen sota el jou implacable dels homes, atemorides i sovint maltractades. Al cor dels Casals, les comunitats en les quals s’organitzen les Nissagues, s’hi troben les Cases Ermes; en aquest indret es forjarà la revolució de les dones.

On trobar-la? Todos tus libros

Que n’opina l’Eduard? Pel contingut ètic, social i científic. És anterior en un any a El conte de la serventa i, per a mi, millor en molts aspectes.

Katharine Burdekin, Swastika Nights

Published in 1937, twelve years before Orwell’s 1984, Swastika Night projects a totally male-controlled fascist world that has eliminated women as we know them. Women are breeders, kept as cattle, while men in this post-Hitlerian world are embittered automatons, fearful of all feelings, having abolished all history, education, creativity, books, and art. The plot centers on a “misfit” who asks, “How could this have happened?”

On trobar-la? No he aconseguit localitzar una edició en català o castellà.

Que n’opina l’Eduard? En el projecte d’editorial Duna, properament en català (espero). Tot i que és molt, molt anglès-imperialista, la predicció que va fer l’autora sobre el nazisme esgarrifa.

Joan D. Vinge, L’urpa del gat

En una civilització futura extesa més enllà del sistema solar on la tecnificació sembla no tenir límits, Gat, el protagonista, lluita per alliberar-se del control de les poderoses corporacions socials. Enmig d’un ambient brutal i ple de cruesa, Gat -un ésser barreja d’humà i d’hidrà amb trets facials felins i considerat un monstre perquè és capaç de comunicar els seus pensaments- maldarà per deixar les clavegueres de la seva marginació.

On trobar-la? No he aconseguit trobar cap edició actual en català. Iberlibros per edició en castellà.

Que n’opina l’Eduard? Apareix en la trama un “canvi de rols” quan el protagonista entra en la ment d’una dona, tot i que en la resta no s’hi troba res d’especialment destacable (i potser això és una virtut). Cal dir que Vinge va participar en els guions de La guerra de les galàxies… allà en el passat llunyà del segle XX. Un llibre amb molt de
ritme.

Carme Torras, La mutació sentimental

«7:10 – Observo el dormir inquiet del doctor Craft. Ronca. M’atanso al llit i connecto el micròfon al canal mèdic. Rebeu els roncs? Enregistrament confirmat. Adjunto informe: està recolzat del cantó esquerre, durant la nit s’ha girat vint-i-nou vegades i se n’ha alçat dues per anar a orinar, ha fet dotze episodis d’apnea d’entre trenta i cinquanta segons cadascun, ara es manté en tretze inspiracions per minut i seixanta-dues pulsacions, constants normals. Sol·licito aprovació per a augmentar-li la dosi de Rhinofor. Tallo comunicació. 7:15 – Hora de posar en marxa el despertador tàctil. Combino lleus moviments de l’edredó amb frecs a les galtes i el front. A la nova seqüència corregeixo el que no li va agradar ahir: el nas ni tocar-lo i més insistència a les celles baixant suaument pels polsos.»

On trobar-la? Todos tus libros

Que n’opina l’Eduard? Una obra mestra de la ciència ficció i de l’ètica. De fet, totes les obres de la Carme Torras són molt bones.

Margaret Atwood, L’any del diluvi

Any vint-i-cinc de la nova era. L’equilibri mediambiental està en risc i els avenços científics han alterat les espècies de manera extravagant: conills fosforescents, lleons barreja de xai, porcs amb teixit cerebral humà… El desastre natural que posarà fi a la Terra tal com es coneix, el diluvi que els Jardiners de Déu ­­–una secta que uneix ciència i religió– han profetitzat, s’acompleix. Dues amigues han sobreviscut: Ren i Toby. Però cap de les dues no sap que l’altra és viva, i ja no poden estar-se més temps recloses en els espais que els han salvat la vida fins al moment. No estan soles, però… Com es pot distingir qui és amic i qui enemic en un món en què la lleialtat no té valor?

On trobar-la? No he aconseguit localitzar la versió en català. Todos tus libros.

Que n’opina l’Eduard? Una visió ètica i ecològica d’allà on anem… i de com es poden perpetuar les nostres desigualtats socials.

Virginia Woolf, Diaria d’una escriptora

Virginia Woolf narra amb les seves pròpies paraules la quotidianitat d’una escriptora compromesa amb la literatura i la seva lluita per trobar sentit a la vida.

On trobar-la? Todos tus libros.

Que n’opina l’Eduard? Tant una lectura com l’altra són “fàcils”, però sobretot ens adonem de com Virginia Woolf veia la societat (me’n faig creus).

Eimear McBride, A Girl is a Half-Formed Thing

Escrita en una prosa tan febril y palpitante como devastadora y erótica, «Una chica es una cosa a medio hacer» es uno de los libros más influyentes de la reciente narrativa en lengua inglesa, y constituyó un verdadero acontecimiento literario cuando se publicó. Una novela deslumbrante sobre los pensamientos, el despertar sexual y la incomodidad de una chica irlandesa que se precipita sobre la edad adulta, mientras se dirige continuamente hacia su hermano menor, gravemente enfermo, y emprende una tormentosa relación con un hombre dos décadas mayor que ella. El trauma de la enfermedad, el incesto, el sexo como redención y la violencia física recorren el texto con brutal detalle, y el tono desafiante y la atmósfera angustiosa a la fe católica inquebrantable de su madre, se funden para alumbrar una manera de relacionarse con el mundo poderosa y extrema. «Una chica es una cosa a medio hacer» es una obra de ficción reveladora. Una novela destinada a formar parte del canon de obras claves de este siglo.

On trobar-la? Todos tus libros

Que n’opina l’Eduard? No publicada (encara) en català. Una editora me’l va donar per llegir i opinar sobre la viabilitat. Llegit aquest llibre, Joyce i Woolf cauen de l’Olimp i arrosseguen qualsevol altra cosa publicada. És brutal en sentit figurat i en sentit literal.

Sin categoría

#Historiasqueinspiran: El jardín del Edén

Año 2007. En El Jardín del Edén, una finca situada en un pueblo cerca de Madrid, la policía encuentra los cadáveres de una joven pareja. Aunque el caso se cierra como un envenenamiento accidental, Esteban, el forense que realiza las autopsias, intuye que hay algo más.

¿Fantasía o ciencia ficción?

Lo que esta claro es que es un thriller. Policia, o forense en este caso, se enfrenta a un misterio que lo retuerce en lo más profundo de su ser. Podría incluso considerarse terror hasta cierto punto, pero mi duda es si se trata de fantasía o ciencia ficción.

El protagonista es médico forense, y tiene una importante base científica. De hecho, es su mejor arma contra la amenaza. La amenaza, es dónde yacen mis dudas. La temática cristiana tiene bastante fuerza, el lugar se llama Jardín del Edén, y Yahvé y otras figuras aparecen a lo largo de la historia. Es la sangre y el pecado lo que despierta a la amenaza, pero una vez dicho eso, la forma de funcionar de esta sigue una línea más bien científica.

Lo poco que se de biología vegetal

Me ha gustado la relación del libro con las plantas, los entre-paginas son preciosos, y el papel mismo tiene una textura más dura, más vegetal. En su interior, las plantas cobran vida, y es que la amenaza a la que se enfrenta Ernesto es un grupo de plantas con consciencia humana.

No voy a decir que son plantas inteligentes, todos los seres del universo son sabios a su manera, pero estas piensan y actúan similares a los humanos. Quieren venganza por el trato que los humanos les han dado, y quieres poder. Algo que para mi no tiene mucho sentido des del punto de vista vegetal. Tendría más sentido un exterminio porque ven a los humanos como plagas que las atacan…

Pero me estoy yendo por las ramas (guiño). De lo que quiero hablar es de la mente de colmena que poseen, y sobre todo del método de comunicación que tienen entre ellas, que hallo harto interesante. Hace unos años se descubrió que las plantas dentro de un bosque podían comunicarse entre ellas, e incluso compartir recursos, a través del uso de micelos (osea hongos). No puedo evitar imaginarlos como las palomas del mundo vegetal XD. Y me encanta haber visto algo así en una obra de ficción.

En resumen


Historia corta con un villano temible. Te quedas con la pregunta de las consecuencias.
Sin categoría

#UnAnyD’Autores: Entrevista a Eduard Castanyos

El traductor

Com es l’experiència de ser traductor?

L’experiència de ser traductor sempre és enriquidora, i gairebé sempre gratificant. T’enriqueix no tan sols arribar al fons de les trames i dels personatges, sinó també al fons dels entorns en què es desenvolupa l’acció, tant geogràfics com socials o psicològics. Per a traduir una obra, cal submergir-s’hi fins al fons, o d’altra manera no podríem transmetre els matisos que l’autora o l’autor incorpora en l’obra. En el cas de Llengua materna, va caldre meditar molt la traducció de molts termes, per exemple barren, que al final va quedar en ‘ermes’, i vaig descartar ‘forra’, ‘eixorca’, ‘baciva’ i ‘estèril’. ‘Estèril’ era una paraula massa neutra per al context, i les altres tres descartades eren massa properes a la ramaderia i per tant més ofensives que barren.

Traduir implica arribar prou al fons per a prendre aquestes decisions. Quant a la ‘gratificació’ de les traduccions, no és ben bé econòmica, sinó la recompensa que et produeixen els comentaris… i el premi Ictineu que va guanyar Llengua materna com a novel·la traduïda l’any 2021!

Que et va portar a aquesta carrera? Va haver-hi algun llibre que t’inspires?

Tinc clares dues motivacions per a la traducció: devia tenir uns 13 o 14 anys quan vaig llegir “el meu primer llibre de ciència ficció”: era l’edició en castellà que Círculo de Lectores va fer de Rendez-vous with Rama, d’Arthur C. Clarke. Jo tirava amb l’anglès de l’escola i de l’institut (pots comptar quin nivell en la dècada de 1980!) i em vaig adonar que una nota al peu de pàgina intentant explicar el terme biot era una pífia. Vaig pensar que s’havia de fer millor.

La segona “empenta” va ser cap als 16 anys, quan el professor de grec de l’institut Paco Cuartero va comentar que la feina de professor era la millor: fer classes al matí i traduir a la tarda. Vaig pensar que allò era per a mi. Després la realitat de la docència no és exactament aquesta, però treus hores de dormir, del cap de setmana…

Has traduït un munt de gent de l’anglès, quin va ser el més difícil? O el més especial?

La traducció més difícil que he fet ha de publicar-se l’any 2023. Hi ha autors que tenen fama de difícils: Henry James, Virginia Woolf. N’hi ha que tenen fama de fàcils, o que no tenen una fama concreta. La qüestió sempre és agafar el “to” de l’autor o de l’autora. Recordo La bèstia entre la jungla com a difícil perquè els paràgrafs són llarguíssims.

D’altra banda, hi ha textos molt difícils perquè estan situats en algun país llunyà i l’autor o autora et descriu totes i cadascuna de les formes de vida vegetals i animals…, i t’has d’espavilar amb espècies que no tenen nom en català perquè són dels antípodes. Aquesta és una dificultat diferent.

Com deia, la traducció més difícil encara és a l’ordinador ara mateix, i està molt per damunt de Henry James o de Virginia Woolf. M’apassiona traduir John Banville, tant les obres que ha signat així com les signades amb el pseudònim de Benjamin Black. Aquestes obres són l’exemple perfecte de la necessitat de conèixer tots els matisos de cada personatge i de cada entorn.

I, per descomptat, també Llengua materna, que la classifico en la categoria de “complexa”. Quina és la traducció més especial? L’urpa del gat, de Joan D. Vinge, que va publicar l’editorial Pleniluni en la col·lecció 2001. M’encanta per la vivesa de la història i dels diàlegs. La Guia galàctica per a autostopistes m’agrada pel mateix motiu. 2001 una odissea a l’espai perquè és plena de filosofia, de metafísica i de ciència “dura”. De fet, deixaria ben poques traduccions fora de la llista “especial”.

La Suzette Haden Elgin

Com vas arribar a esdevenir traductor de la Suzette?

Amb l’editorial Chronos buscàvem autors i autores clàssics i no editats. Per a ells vaig llegir Swastika night, però la vam descartar per diversos motius. L’agent literari els va proposar Native Tongue, que també vaig llegir (en Toni i en Gonzalo l’havien llegida en castellà), i vaig insistir-los que aquella novel·la s’havia de traduir i publicar en català tant sí com no, per la trama, pel plantejament i pel que proposava. I ells es van deixar enredar…

Com a lingüista, va inventar una llengua nova per al llibre, com va ser enfrontar-te a ella? Vas haver d’adaptar coses per la traducció al català?

En cada traducció creo un document de notes per a sistematitzar termes, per a ajudar-me a triar entre una opció o una altra… Després aquest document el passo a l’editor perquè l’equip de correcció també el tingui. Doncs bé, el document de Llengua materna té 6 pàgines d’anotacions, aproximadament el triple d’altres traduccions.

El làadan no apareix únicament a Native Tongue, sinó que la Suzette Haden Elgin va crear-ne una gramàtica, cintes d’àudio… Sí que va caldre forçar la llengua catalana per a adaptar-la a les modificacions de la llengua anglesa que havia fet l’autora. Quant als fragments en làadan en l’original, l’opció va ser traslladar-ne la grafia perquè en llegir-ho en català sonés aproximadament com hauria de sonar per a un lector en anglès.

Es traduirà la segona part de la trilogia, The Judas Rose? Seràs tu l’encarregat?

No ho digueu a ningú, però pagaria per traduir les dues novel·les següents! De fet, vaig mig començar la segona…

Cal pensar que el públic en català és limitat en nombre, i la relació entre el cost de l’edició i el retorn de les vendes hauria de permetre la supervivència de l’editorial… Per tant, només puc creuar els dits i desitjar que el projecte continuï: jo estaria encantat!

En que estàs treballant ara mateix?

Ara estic traduint una novel·la de John Banville per a l’editorial Bromera, d’Alzira. Ja fa temps que soc “la veu” de John Banville en català; l’editorial n’està contenta i jo també. Penso que John Banville, que en el passat ha rebut el premi Man Booker i el Príncipe de Asturias, amb aquesta novel·la torna a superar-se.

La iniciativa

Quin percentatge d’autores tens a la teva llibreria?

Confessió: no les he comptades mai, per tant, probablement tinc el mateix percentatge autores-autors que hi ha al mercat. De fa uns anys, llegeixo allò que recomanen amistats, i també, de tant en tant, les novetats editorials de ciència ficció en català, com ara les que pugui arreplegar en la CatCon anual. Darrerament, ha d’haver augmentat el percentatge d’autores, perquè també n’ha augmentat la proporció als prestatges de les llibreries.

Que opines d’iniciatives que donen visibilitat a les autores com #UnAñoDeAutoras, AdoptaUnaAutora o La Nave Invisible? Les coneixes?

Amb la mateixa vergonya amb què confesso no saber quin percentatge d’autores tinc als prestatges, confesso que abans de Llengua materna la meva consciència de literatura escrita per dones devia ser de 10 sobre 100: Joana Russ, James Triptee Jr., Margaret Atwood, Carme Torras en el camp de la ciència ficció. Després m’he enganxat a la línia, com amb l’Extraordinàries, de l’editorial Males Herbes (una antologia de Ricard Ruiz Garzón).

En el camp de la ciència ficció, si més no, aquestes iniciatives són imprescindibles per a compensar la invisibilitat (l’oblit) de les autores. Jo vaig adquirir consciència de la cesura en la literatura llegint. I en la vida, mirant al meu voltant i mirant-me a mi. Potser en el camp de la literatura general hi ha més presència d’autores.

Quins canvis consideres imprescindibles per fer la igualtat literària real? Quins esforços fas tu per aconseguir-ho?

La igualtat literària real ha de ser que la literatura de qualitat es publiqui, i l’altra no, independentment del gènere. Penso que les editorials, especialment les editorials petites i mitjanes en català, tenen plena consciència que cal prestar atenció a les autores.

Com en les ciències, el gust per la lectura i l’expressió escrita s’han de potenciar des de l’edat escolar: les nenes han de saber que el món també s’obre davant d’elles. Potser el clixé de les ciències per als nois està més arrelat que el de la literatura per a les noies, igual com el de “ciència ficció” per a autors i “fantasia” per a dones. L’existència d’aquests rols és deplorable.

En alguns moments s’ha debatut si les autores han de ser traduïdes per traductores. Em sembla que nosaltres –traductores i traductors– defugim aquest debat; jo en traspasso la responsabilitat a les editorials: trien la persona que consideren més adequada per a traduir determinada novel·la.

Què faig personalment? Abans n’hauria dit “donar una oportunitat” a la literatura escrita per dones; ara tinc cura de no deixar-me influir per qui ha escrit l’obra.

Sin categoría

#Historiesqueinspiren: Contes de Terramar

Contes de Terramar està ambientat a Terramar, un vast arxipèlag de centenars d’illes envoltades per un oceà majoritàriament desconegut. La màgia i els dracs són una part central de la vida de l’arxipèlag, amb l’excepció de les terres de Kargad, on la màgia està prohibida.

A Terramar és important preservar un bon ús de la màgia per estar en harmonia amb el món, la màgia mal utilitzada pot produir un trastorn de l’equilibri i provocar una catàstrofe. Tot i que els dracs són més poderosos, actuen instintivament per preservar l’equilibri. Només els humans representen l’amenaça que pot destruir el seu món.

El localitzador

La historia narra la vida del fundador de Roke, en l’època obscura de la magia, on després de ser descobert es utilitzat com esclau fins que rep l’ajuda d’una membre de la mà. Seguint l’estela d’aquesta organització de bruixots acaba trobat l’illa de Roke, amagada per conjurs.

Van haver-hi dos temes del relat que em van agradar molt. En primer lloc el fet que Roke fos fundada per un home i una dona, que no eren celibats. Roke en la resta de les histories es una escola exclusiva d’homes, els quals tenen un conjur de celibat, ja que es creu que el sexe deu corrompre o algo… I veiem com aquest no era el cas al principi dels temps, i com van ser homes un tant masclistes molts anys més tard que van canviar les regles.

L’altre es el fet que tot i convertir-se en un mag, un fetiller, en Llúdria sempre manté una por cap a aquells que van ser els seus captors. Gent a qui s’enfronta i perd un altre cop molts anys més tard. Es de fet, la seva companya, la Medra, qui acaba derrotant al vilà. Cosa que ens mostra que tots som dèbils en certa manera, i la importancia de tenir companys en qui recolzar-nos.

Rosafosca i Diamant

ES una historia d’amor, i que torna a criticar aquest bias que tenen els fetillers cap a les dones. El Diamant i la Rosa són dos nens amb dons màgics, que a més s’estimen. Però tot canvia quan envien el Diamant a estudiar amb un mag, i aquest intenta alliberar-lo del conjur de la Rosa per a que pugui seguir estudiant.

Es una cosa molt forta, anomenar l’amor entre dues persones com un conjur. El mag acusa la Rosa de voler corrompre Diamant, només perquè ell no vol ser fetiller si això implica no poder estar amb ella. A més, de la masculinitat tóxica: tant el pare com el mag treuen al Diamant les coses que el fan feliç, la música i la Rosa, ja que ambdós consideren que no són bons camins per a ser un home de valor.

Al final el Diamant s’allibera de les expectatives que es tenen sobre ell, i escull una vida de músic sense magia junt a la seva estimada.

Els ossos de la terra

El meu relat preferit del recull, amb diferencia. Narra la historia de com l’ancià fetiller de Gont i el seu deixeble, Silenci, eviten une terrible esllevadissa. Em va portar varies pagines fer la connexió amb la historia que ens explica el Ged a Un mag de Terramar, de com l’Ogion es va fer famós per salvar el port de la catàstrofe.

Veiem la historia dels dos fetillers que van precedir Ged, i les seves personalitats. El Dulse, que sent la terra en el seus ossos, fins al punt de convertir-se en part d’ella per salvar la illa. L’Ogion, anomenat silenci en aquell moment, que prefereix el vent. I com dues animes simples, que estimen les petites coses del món, són en certa manera tant poderosos com per a canviar els designis de la terra mateixa.

M’agrada molt el punt de vista de la Úrsula, sobre com la vertadera bondad es una cosa basada en les coses simples de la vida.

A l’alt aiguamoll

L’Irioth arriba perdut a un aiguamoll, i comença a fer una nova vida allà com a curander. La veritat es que quan a la sinopsis diu la LeGuin que ens explicaria que va fer el Ged mentre era fetiller, m’esperava una altra cosa. A dures penes veiem el que fa, i més el dia a dia d’un dels seus alumnes caiguts en desgracia.

Un cop més la LeGuin treu el tema de que fa a algú bona persona. L’Irioth havia buscat el poder sense descans fins a ésser un malvat per als mags de Roke, però un cop derrotat opta per una vida tranquila amb les vaques, sent un personatge benvolent per la gent del poble. Això fa que per a quan el Ged el troba, decideixi deixar-lo en pau, ja que ha trobat el que fa bo a un fetiller, un cop més, les petites coses.

Dragó

L’últim relat torna als esdeveniments posteriors a La costa més llunyana, o més aviat durant els esdeveniments de Tehanu a Roke. Sembla que l’altre vent parlarà d’aquesta raça d’éssers mig humans i mig dracs, i per ara sembla que només són dones. Almenys les 3 que han aparegut amb aquesta característica ho eren.

El cas es que Roke segueix sense arximag perque no es posen d’acord, i en tot això arriba una noia anomenada Dragó que vol estudiar magia en contra de la «regla de Roke». Que com ja sabem se la va inventar un senyor i no té cap sentit ja que originalment l’escola va ser fundada per una dona, encara tenen la punyetera porta de Medra.

Doncs resulta que hi ha un grup més aviat important de mags racistes que no els hi sembla bé que una noia aprengui magia, així que la Dragó acaba transformant-se en drac i passant-lis a tots la mà per la cara. La conclusió? El que diu el Porter: Es hora d’obrir les portes.

En resum

Certs relats m’han encantat i altres trobo que han tingut un final un tant accelerat. Però en general meravellós tornar a Terramar.

Sin categoría

#UnAnyD’Autores: Coneixent la Suzette Haden Elgin

Suzette Haden Elgin no es el seu nom de naixement. Va néixer a Jeffersons City al 1936 amb el nom Patricia Anne Wilkins, i va atendre a la Universitat de California on va aconseguir un PhD en lingüística, en angles i navajo. La seva relació amb el llenguatge es veu en moltes de les seves obres, i es considerada una figura important en el camp de la creació del llenguatge de fantasia i ciencia ficció (juntament amb Tolkien). Va inventar el Ladaan, llengua que s’utilitza en el seu llibre homònim: Llengua Materna. Molt poc s’ha traduit fins ara d’ella a les llengües de la península Iberica.

The Gentle Art of Verbal Self-Defense

Learn how to detect the subtle «put-downs», insults and other verbal blows that almost everyone uses—parents and children, husbands and wives, teachers and students, and friends and lovers.

Most of us are under verbal attack everyday and often don’t even realize it. In The Gentle Art of Verbal Self-Defense you’ll learn the skills you need to respond to all types of verbal attack.

On trobar-la? Amazon.

Per què llegir-la? Jeff Yoak comenta: The Gentle Art of Verbal Self-Defense analyzes verbal attack patterns in English including paralinguistic and non-verbal aspects and provides ways in which they can be dealt with… gently.

Llengua Materna

En un futur no gaire llunyà s’han derogat els drets de les dones: depenen en exclusiva dels homes i el seu paper en la societat és merament marital. Només a les Nissagues, poderoses famílies que ostenten el poder econòmic gràcies a la seva capacitat per negociar amb espècies alienígenes, tenen un major grau de consideració social. Tot i això, viuen sota el jou implacable dels homes, atemorides i sovint maltractades. Al cor dels Casals, les comunitats en les quals s’organitzen les Nissagues, s’hi troben les Cases Ermes; en aquest indret es forjarà la revolució de les dones.

On trobar-la? Todos tus libros

Per què llegir-la? El Kraken comenta: Al començament comentava que una llengua és una visió concreta del nostre entorn, de la nostra realitat. Després de llegir aquesta sensacional novel·la també podem determinar que una llengua és també un instrument, una eina per modelar-la. Recordeu que Elgin va deixar escrit:

“La nostra llengua determina la nostra percepció de la realitat”

How to disagree without being disagreeable

With her Gentle Art of Verbal Self-Defense techniques, you’ll be able to respond clearly to hostile comments from others–or deliver necessary negative messages of your own–without sacrificing your dignity or principles. You’ll learn to:
* Keep domestic disagreements from escalating
* Deliver criticism to coworkers, employers, or employees
* Handle aggressive, negative comments about race, politics, or religion
* Provide discipline without increasing hostility
* Use language that reduces tension and creates rapport in every situation

On trobar-la? Amazon

Twelve Fair Kingdoms

The answer to a Challenge
is a Quest,
and if you want to stop Mischief
then Magic is best!

On trobar-la? Amazon